2006新东方英语强化翻译笔记(唐静)四定语的翻译1

上一篇 / 下一篇  2008-02-14 23:12:51

定语的翻译:

1、      分词短语作定语

2、      不定式短语作定语

3、      介词短语作定语

4、      形容词短语作定语

首先组合在修饰词的前面,少数后置。

 

分词短语作定语的例子:

1199873

73) A***ophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne in***uments are closing in on such ***uctures, and may report their findings soon.

 

专有名词

A***ophysicists  天体物理学家

a***o-  表宇宙,宇航,天体,星系,星云等

cosmic 来源于俄语,宇宙,天体

cosmic clouds 星云,宇宙云

cosmonaut 前苏联的宇航员

a***onaut  美国的宇航员

taikonaut 中国的宇航员,太空人,宇航员

ground-based  以地面为基础的,路基

balloon-borne in***uments  球载仪器

borne bear的过去分词bear:①携带;②忍受

 

超纲短语:通过上下文根据汉语习惯来猜测词义,

close in on 观测,观察,研究

 

译文:用在南极的路基探测器和球载仪器工作的天体物理学家正在观察这些结构,不久就会报告他们的发现成果。

 

2200075

75) Additional social tresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements — themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

 

additional 附加的,额外的;新的

 

复数的翻译:增加词。如“一些” 、“某些” 、“各种” 、“种种”

problems  各种问题

arise from  由……引起

mass  adj.  大量,大众 e.g. mass communication 大众通讯,大众传媒

migration movement  两词意思一样

mass migration movement  大量人口流动

themselves 指代mass migration movements

英语中的破折号用法和中文一样,翻译时可以照样。

译文:由于人口爆炸和大量人口流动所引起的各种问题对社会造成新的压力,如今现代交通工具使这种大量人口流动变得相对容易。

由于人口爆炸和大量人口流动(如今现代交通工具使这种大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题对社会造成新的压力。

 

3200364

(64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."

 

Tylor  泰勒

defineas  定义为……

complex whole  复合体

which 引导的定语从句,翻译时后置。

acquire 获得  acquisition (acquire 的名词形式)获得

require 要求,需要

acquired by man as a member of society  由人作为社会的一员所获得的

分词短语作定语翻译时应放在前面,有两种选择:1、放到any other capabilities and habits 的前面;2、放到belief的前面(唐静老师更倾向于这种翻译法)。两种翻译都是正确的。

 

可接受的译法

不可接受的译法

1)●defined culture as

将文化定义为:为文化下的定义是:是这样定义文化的

complex whole

复合体;综合体;集合体;统一体;复杂整体;组合体。

●认为文化应该是;指出文化是;把文化翻

译为

●综合反映;复杂的过程;复杂体系。

2)●which includes ...

合译:包括……的复杂整体;

分译:是一个复杂整体,它包括……

belief信念

morals 伦理

custom风俗习惯。

 

3)●acquired获取

acquired by as a member of society

人作为社会成员所获得的信仰,艺

术,道德……能力和习惯;

信仰,艺术,道德……以及人作为社

会成员所获得的能力和习惯。

●要求;拥有;需要。

 

 

译文:泰勒把文化定义为“……一个复合体,它包括由人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他能力和习惯。”

 

4200363

(63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

 

emphasis 主语中心词,用词性转化技巧翻译成动词,强调……emphasis on 名词性短语

emphasis on data gathered first-hand 强调收集第一手资料

combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present 这个成分常常叫做独立成分,它的存在与否都不改变主语的人称和数的变化。这句译文:加上在分析过去和现在文化中采用的跨文化观点。

谓语是 make

combined with 结合,加上

cross-cultural 专有名词,跨文化

perspective①透视画法;②观察到的现象或景象;观点,看法,视角。

combined with a cross-cultural perspective 加上一种跨文化观点或视角

brought to the analysis of cultures past and present 分词短语修饰perspective翻译时前置。其相当于一个定语从句:perspective which is brought to

brought to 被带到;采用(根据汉语习惯,及上下文翻译为“采用” )

cultures past and present 过去和现在的文化

analysis of sth. 对……的分析;(词性转化)分析

makes this study a unique and distinctly important social science.

使得这一研究成为一门独特而又极其重要的社会科学。

distinctly 极其,非常

 

译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化中采用的跨文化视角,使得这一研究成为一门独特而又非常重要的社会科学。

 

distinct 区别  distinctly 极其,非常

考研翻译中有这种情况:形容词+ ly = 副词,就失去了形容词的基本意义,只表程度,“极其,非常,很”的意思。

例如:

terrible  可怕的   terribly 极其,非常,很

dead 死的,死一般的   deadly极其,非常,很

 

分词短语定语有两种翻译方法:

1、前置

2、后置

 

不定式短语作定语的例子:

1199474

74) Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

 

glory  成就

to turn the newly invented telescope on the heavens

to prove

这两个不定式应该拆分开,因为to turnon 作定语修person;

to prove作目的状语。

turn  sth.  on sth.

turn on sth. 打开

telescope 望远镜

newly invented 新发明的

heaven 天空; 天堂

《天地英雄》 The Hero of Earth and Heaven

 

译文:伽利略最伟大的成就在于在1609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证明行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。

 

小结:

分词短语和不定式短语作定语时,一般翻译在中心词前,但少数情况下也可以直接翻译在中心词后面。

介词短语和形容词短语作定语时,就不能翻译在中心词后面。其翻译就是直接把介词短语和形容词短语翻译在中心词前面。

TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2010-02-24  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28      

我的存档

数据统计

  • 访问量: 3182
  • 日志数: 196
  • 建立时间: 2008-02-14
  • 更新时间: 2008-02-14

RSS订阅

Open Toolbar