2006新东方英语强化翻译笔记(唐静)四定语的翻译2

上一篇 / 下一篇  2008-02-14 23:12:51

介词短语做定语

1200172

72) Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.

 

在三个逗号进行拆分,拆分出来四个并列句。

play with 与…玩耍

doll 玩具娃娃

equipped with 具有,装有

personality  个性

chip  芯片

with 具有

in-built 内置

with in-built personalities 介词短语作定语

regard as  视为,认为

workmates  工作伙伴

rather than 而不是

relaxation  放松,休闲;(作词性转换)

smell-television   气味电视(直译为主)

relaxation will be in front of smell-television 们将在气味电视机前休闲

 

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍,带有内置个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,数字时代就将要到来了。

 

digital age will have arrived 除了有并列的意味,还有总结的作用。

英语语言当中,四个并列句常常最后一个并列句特别短,它起到的作用就是画龙点睛的总结作用。

 

2200071

71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

 

centralized control 中央控制,中心控制

vary 变化的,不同的

measure 措施

hence 从而 thus /therefore

as 的用法:

1、     such as 表示举例

类似用法的词like

翻译时such as like后面的词+像……之类的+前面的词

2、      用作固定状语

3、      用作补足语

4、      用作比较结构和原因状语等等

economists  经济学家

operational research experts 运筹学家

specialized scientists 专家

 

译文:在现代条件下,这需要中央控制的不同措施从而还需要像经济学家和运筹学家之类专家的帮助。

 

形容词短语作定语

1199974

74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

 

提示三个问题:

1、      思考一下这句主干部分是应该放在最前面翻译还是放在最后面?

There is no agreement 人们没有达成一致  

应该选择在后面翻译

2、      这句中的并列结构是怎么并列的?

whether…… or …… 是……还是……

methodology 方法论 / 方法学

refer to 指(任何时候都可以这样翻译)

historical work 历史研究

in general 一般

peculiar to 特有的

research techniques  研究方法

technique  技术,技术手段,技巧,方法,研究方法

technology 技术,技术手段,技巧,方法,研究方法

We are talking about translation technology. 

我们在谈论翻译技巧 / 翻译方法。

appropriate   适用的

branch  分支

inquiry 询问,探索,探究,研究

3、      找出这句中两个形容词短语作定语所修饰的中心词分别在哪?

 

译文:方法论是指一般历史研究中特有的概念,还是指历史中不同分支所适用的研究方法,人们没有达成一致。

 

as 的用法:2、用作固定状语

例:199874

74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.

 

as expected = as they were / we expected  如人们所料

as is mentioned above 如上所述

triumph 胜利,成功

yet 这里表示强调,没有任何意义,不用翻译

idea 理论

Big Bang 大爆炸理论(专业名词)

hot spot 热点

疾病方面的专有名词:

SARS  非典型性肺炎

Bird Flu  禽流感

Crazy Cow Disease  疯牛病

Foot and Mouth   口蹄疫

Anthrax  炭疽

terrorism 恐怖主义

tsunami   (源自日语)海啸,地震海啸(系海底地震或火山爆发所致)

refinement 提纯

refine  又一次好,更好

fine

a refinement of the Big Bang  更加完善的大爆炸理论

the inflationary universe theory  宇宙膨胀理论

 

译文:如果这些小热点看上去如人们所料,那将是又一科学理论的胜利,即更完美的大爆炸理论,称之为宇宙膨胀理论。

 

 


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2009-12-21  
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

我的存档

数据统计

  • 访问量: 3113
  • 日志数: 196
  • 建立时间: 2008-02-14
  • 更新时间: 2008-02-14

RSS订阅

Open Toolbar